Перевод документов русский-немецкий-украинский в Германии
Сегодня в Германии присутствует огромное количество переводчиков и бюро переводов. Но при заказе перевода тех или иных документов важно учитывать квалификацию, опыт переводчиков и его допуск, так как не качественно выполненные переводы могут иметь очень нехорошие последствия в разных ситуациях (при заключении брака, при признании диплома, при оформлении гражданства и т.д.). Переводы, выполненные переводчиком, не имеющим соответствующего допуска, могут быть не признаны определёнными немецкими учреждениями и консульскими представительствами.
Важно учитывать, что переводы необходимо выполнять в стране, где Вы будете предъявлять документ. Так во многих странах СНГ требуются нотариально заверенные переводы. В Германии не существует таких видов переводов. Для России можно перевод, выполненный в Германии, заверить в консульстве, тогда этот перевод будет действителен в России. Но это занимает время и стоит дополнительных денег, поэтому лучше и дешевле делать переводы в России. Некоторые консульские учреждения (например, украинские) требуют, чтобы переводы были дополнительно заверены апостилем. Особенная сложность в переводе документов – это правильная транслитерация имён и фамилий. Особенно это сложно, если часть документов была выдана на русском и часть на украинском языке. Здесь необходимы особые знания, которыми владеют наши переводчики.
Многие соотечественники столкнулись с проблемами, когда переводы не были признаны в том или ином немецком или консульском учреждении или неправильно выполненный перевод повлиял на результат их дела или в результате этого возникли проблемы.
Возникает вопрос - как правильно оформить перевод документов в соответствии с требованиями ведомств, чтобы исключить проблемы и недоразумения и не потерять время и деньги на переделку переводов и последствий этих переводов?

Почему целесообразно обратиться к нам?
1. Наши специалисты имеют большой опыт в выполнении переводов для немецких ведомств и консульских учреждений России, Украины, Казахстана и Белоруссии.
2. Наши сотрудники подскажут где и как получить апостиль на документы, полученные в России, Казахстане, Украине и других страна бывшего СССР.
3. Перед подачей документов на перевод Вы можете уточнить у наших сотрудников необходимость постановки апостиля на документы, выданные в немецких ведомствах, так как это сэкономит время и упредит отказ в приёме документов в консульстве.
4. Мы подскажем Вам как получить компенсацию затрат на перевод, если клиент получает пособие от Jobcenter, а документы необходимы для трудоустройства или если перевод требует социальное ведомство, то в определённых случаях такие переводы должно оплачивать это ведомство.
Обратитесь предварительно в наше бюро переводов по телефону 0209 – 933 69 06 или отправьте скан документов на электронный адрес Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript., для получения коммерческого предложения.